Ondes 2025: Sommet mondial des langues autochtones. Août 2025! En savoir plus

Visite d’Iqaluit, Nunavut – Voix du Nord

Se connecter avec les gardiens de la langue inuit (25-27 juin 2024)

Le Nunavut se démarque en matière de protection et de revitalisation des langues. Le territoire est régi par la Loi sur la protection de la langue inuite et la Loi sur les langues officielles. La mise en œuvre de ces législations permet de protéger, de renforcer et de promouvoir les langues inuites en leur donnant priorité, et impose l’utilisation de l’inuktitut, de l’anglais et du français au Nunavut.

Le commissaire Ronald E. Ignace, le directeur Robert Watt et le personnel du Bureau ont visité Iqaluit à la fin du mois de juin afin d’établir un contact direct avec les locuteurs, les apprenants et les experts de la langue inuite dans le Nord. Pendant trois jours, l’équipe a suivi un programme bien rempli, meublé de petites réunions et de rencontres avec des professionnels de la langue qui vivent à Iqaluit.

La visite s’est amorcée avec un engagement inspirant et positif au siège social de Inhabit Media. Louise Flaherty a reçu le groupe en personne, et ses collègues Neil Christopher, Jaypeetee Arnakak et Monica Ittusardjuat se sont joints à eux virtuellement à partir de leur bureau de Toronto.

Louise Flaherty tenant deux livres publiés par Inhabit Media.

Alors qu’elle était enseignante, madame Flaherty avait remarqué qu’il n’existait pas de ressources culturellement authentiques en alphabétisation pour les enfants inuits. C’est ce qui l’a amenée à publier des livres. Deux décennies plus tard, dans le but de créer une collection de ressources éducatives et d’alphabétisation destinées aux jeunes Inuits, Inhabit Media a publié près de 400 livres à ce jour dans 14 pays différents – en inuktitut, en inuinnaqtun, en français et en anglais.

Certaines personnes peuvent douter des besoins en matière de livres et de ressources en langues autochtones. Louise Flaherty le sait mieux que quiconque puisqu’elle a créé une entreprise dans le domaine de l’édition autochtone, la première appartenant à des Inuits dans l’Arctique. Elle a non seulement confirmé qu’il existe une demande pour des ressources et du matériel pédagogique en langues autochtones, mais elle a également souligné que le matériel authentique, créé par et avec les peuples autochtones, fait toute la différence. Soulignant la manière dont les gens interprètent l’éducation autochtone et les textes de lecture, madame Flaherty insiste sur le fait que « nous devons représenter nos valeurs ».

Le lendemain, l’équipe a visité Pirurvik, un centre d’éducation inuit dont la mission est de renforcer et de préserver la langue, la culture et le bien-être des Inuits. Leena Evic, fondatrice, présidente et gardienne de la vision de Pirurvik, a participé à la discussion. Les membres du conseil d’administration et le personnel de Pirurvik se sont également présentés. La présidente a ensuite présenté à l’équipe du Bureau les programmes offerts par Pirurvik.

Le commissaire Ignace en visite au centre Pirurvid à Iqaluit, au Nunavut.

En plus de proposer des programmes dirigés par des Inuits pour promouvoir les modes de vie culturels et traditionnels des hommes et des femmes inuits, Pirurvik offre également des programmes agréés dans le cadre de son partenariat avec l’Université de Victoria. Ceux-ci comprennent : Aqqusiurvik (diplôme de professeur d’inuktitut); certificat Qimattuvik (formation de perfectionnement linguistique); et Aurniarvik (certificat d’inuktitut langue seconde à temps plein). Le centre Pirurvik est la preuve vivante que la revitalisation des langues a toujours un impact positif. C’est avec fierté que le commissaire Ignace et le directeur Watt ont pu assister à une cérémonie de remise des diplômes plus tard dans la soirée, en l’honneur des diplômés de Pirurvik.

L’équipe du Bureau a par la suite fait connaissance de l’organisme Qikiqtani Inuit Association (QIA). QIA est une voie régionale des Inuits de Qikiqtani au Nunavut, représentant plus de la moitié de ce peuple autochtone de l’Arctique. La réunion a mis en évidence la complexité des structures de gouvernance inuites et de la gestion des programmes et des services qui soutiennent l’émancipation culturelle, l’égalité sociale, la prospérité économique et un environnement sain pour les Inuits de Qikiqtani. En outre, la rencontre a permis de parler de la Loi sur les langues autochtones, de la nécessité d’enseigner les langues dans les écoles, de la représentation des natifs au sein de la main-d’œuvre et de la recherche de cours d’agrément et de solutions créatives pour le financement et la recherche dans le domaine des langues.

Plus tard dans la journée, le commissaire Ignace et le directeur Watt ont rencontré des aînés inuits autour d’un thé à la maison des aînés d’Iqaluit.

Le commissaire Ignace prononçant un discours d’ouverture à Iqaluit, au Nunavut.

Le dernier jour de la visite, le commissaire Ignace a tout d’abord participé à une conférence organisée par la King’s Printers Association of Canada, où il a prononcé un discours d’ouverture. Devant l’auditoire, le commissaire a parlé avec passion de l’histoire, du mandat et de la vision du Bureau, ainsi que de l’importance des langues autochtones au Canada. Il a félicité les Inuits pour leur pratique persistante et solide des savoirs traditionnels et du mode de vie inuit, qui ont mené à la création de la Loi sur la protection de la langue inuite. « Nous savons qu’il y a des leçons inspirantes à tirer des Inuits », a affirmé le commissaire Ignace dans son discours.

Last on the itinerary was a highly anticipated meeting with Commissioner Karliin Aariak of the Office of the Languages Commissioner of Nunavut. This was the first opportunity for both Commissioner Aariak and Commissioner Ignace to meet face-to-face, and their hour-long meeting served as a great way to connect with each other, speaking to and offering a detailed understanding of each other’s mandates, jurisdictions, and visions. The meeting brought to light exciting areas of opportunity for potential collaboration.

« de 2 »